英語のことわざコレクション『To sail in the same boat.』 | Sirius@web  

2016年8月16日火曜日

英語のことわざコレクション『To sail in the same boat.』

今回の英語のことわざコレクションは

  • To sail in the same boat.
  • All the levers you can lay will not do it.
  • Creaking doors hang the longest.

の3本です。



To sail in the same boat.

To sail in the same boat

英語のことわざ
『To sail in the same boat.』
(同じ船で行く)

これは日本のことわざで何と言うでしょう?


正解は、

『一蓮托生(いちれんたくしょう)』でした。

死語に、ともに極楽に往生して同じ蓮華(れんげ)の上に生まれること、つまり人と最後まで行動や運命をともにすることを表しています。昔は船が遭難したら全員死亡することが確実でした。つまり同じ船に乗り合わせたものは運命を共にするしかないということです。他には『 蓮の台の半座を分かつ(はすのうてなのはんざをわかつ)』などがあります。

All the levers you can lay will not do it.

All the levers you can lay will not do it

英語のことわざ
『All the levers you can lay will not do it.』
(どんなてこを使っても、それはできない)

これは日本のことわざで何と言うでしょう?


正解は、

『梃子(てこ)でも動かぬ』でした。

梃子を使えばわずかな力で大きなものを動かすことができますが、『梃子でも動かぬ』とはどんな手段をもってしてもがんとして動かないことを表しています。

類句
『As willful as a pig, he'll neither lead nor drive.』
(豚のように強情なので、彼は引いても押しても動こうとしない)

Creaking doors hang the longest.

Creaking doors hang the longest

英語のことわざ
『Creaking doors hang the longest.』
(鳴る扉は長く保つ)

これは日本のことわざで何と言うでしょう?


正解は、

『柔よく剛を制す』でした。

ゆとりがあって鳴る扉は壊れにくい。弱いものが結局は強いものに勝つことを表しています。他には『柳に雪折れなし』『怒れる拳笑顔に当たらず』などがあります。

類句
『Willows are weak yet they bind other wood.』
(柳は弱いが薪を束ねる)

『Soft words are hard arguments.』
(もの柔らかな言葉は手強い議論と同じである)

『No way to break a flintstone so well as on a feather-bed.』
(火打ち石を割る方法は羽布団の上が一番良い)

『A mud-wall deads a cannot bullet.』
(土壁は砲弾を不発にする)


広告


0 件のコメント:

コメントを投稿