英語のことわざコレクション『People who live in glass houses should not throw stones.』 | Sirius@web  

2016年8月6日土曜日

英語のことわざコレクション『People who live in glass houses should not throw stones.』

今回の英語のことわざコレクションは

  • People who live in glass houses should not throw stones.
  • It is no use crying over spilt milk.
  • Prospect is often better than possession.

の3本です。



People who live in glass houses should not throw stones.

People who live in glass houses

英語のことわざ
『People who live in glass houses should not throw stones.』
(ガラスの家に住む者は石を投げてはならない)

これは日本のことわざで何と言うでしょう?


正解は、

『人を呪わば穴二つ』でした。

他人を呪い殺せば自分もまた呪い殺されるため、葬る穴が二つ必要になる。他人に害を与えれば必ず自分に返ってくるという意味です。同じ意味のことわざには『人を呪えば身を呪う』『人を謀れば人に謀らる』などがあります。

類句
『Curses, like chickens, come home to roost.』
(呪いはひよこがねぐらに帰るように我が身に返る)

『Harm watch harm catch.』
(災いに目を向けていると災いにあう)

It is no use crying over spilt milk.

It is no use crying over spilt milk

英語のことわざ
『It is no use crying over spilt milk.』
(こぼれたミルクを見て泣いても無駄だ)

これは日本のことわざで何と言うでしょう?


正解は、

『覆水盆に返らず』でした。

こぼした水はもとの器に戻せないことから、いったんしてしまったことは取り返しがつかないという意味です。他には『破鏡重ねて照らさず』『落花枝に返らず、破鏡再び照らさず』などがあります。

類句
『Things done cannot be undone.』
(一度なされた事は元に戻せない)

『Glass, china, and reputation are easily crack'd and never well mended.』
(ガラス製品と磁器と名声はひびが入りやすく、いったん入ったひびは、完全には修理できない)

Prospect is often better than possession.

Prospect is often better than possession

英語のことわざ
『Prospect is often better than possession.』
(現実の所有より所有の期待の方がよい)

これは日本のことわざで何と言うでしょう?


正解は、

『開けて悔しき玉手箱』でした。

期待していたものごとの正体が、あまりにも期待と食い違っていてがっかりすることを表しています。他には『開けて悔しき浦島の子』などがあります。


広告


0 件のコメント:

コメントを投稿