英語のことわざコレクション『All is not gold that glitters.』 | Sirius@web  

2016年8月12日金曜日

英語のことわざコレクション『All is not gold that glitters.』

今回の英語のことわざコレクションは

  • All is not gold that glitters.
  • Far water does not put out near fire.
  • Repentance comes too late.
  • Laugh and be fat.

の4本です。



All is not gold that glitters.

All is not gold that glitters

英語のことわざ
『All is not gold that glitters.』
(光るモノがかならずしも黄金ならず)

これは日本のことわざで何と言うでしょう?


正解は、

『人は見かけによらぬもの』でした。

人は意外な面も持っているため外から見ただけではわからないという意味です。思いがけない才能や特技を見つけたときにも使いますが、善人そうな人が実は悪者だった場合によく使われます。同じ意味のことわざには『あの声で蜥蜴食らうか時鳥』『馬と武士は見かけによらぬ』などがあります。

類句
『Judge not a book by its cover.』
(表紙で書物を判断するな)

『You cannot know wine by the barrel.』
(酒は樽によってではわからない)

『None can guess the jewel by the casket.』
(外箱では中身の宝石はあてられない)

Far water does not put out near fire.

Far water does not put out near fire

英語のことわざ
『Far water does not put out near fire.』
(遠くの水は近くの火を消さない)

これは日本のことわざで何と言うでしょう?


正解は、

『天井から目薬』でした。

二階から下にいる人に目薬をさそうとしてもうまくいかないことから、遠回りで直接的な効果がないことや思うようにいかないことのたとえです。他には『焼け石に水』『遠火で手を焙る』などがあります。

Repentance comes too late.

Repentance comes too late

英語のことわざ
『Repentance comes too late.』
(後悔したときには手遅れ)

これは日本のことわざで何と言うでしょう?


正解は、

『後悔先に立たず』でした。

ものごとがすんでしまってから後悔しても、取り返しがつかないという意味です。他には『転ばぬ先の杖』『死んでからの医者話』などがあります。

類句
『Things past cannot be recalled.』
(過ぎたことは取り返すことができない)

『A bird cries too late when it is taken.』
(取りは捕らえられてから鳴くのでは遅すぎる)

『Too late does the rat repent in the cat's paws.』
(ネズミは、ネコにつかまってから後悔しても遅すぎる)

Laugh and be fat.

Laugh and be fat

英語のことわざ
『Laugh and be fat.』
(笑えば肥える)

これは日本のことわざで何と言うでしょう?


正解は、

『笑う門には福来たる』でした。

笑い声が溢れる家には福の神が訪れる、いつも明るく朗らかにしていると自然に幸せになれるという意味です。他には『和気財を生ず』『笑って損した者なし』などがあります。

類句
『Laughter will make one fat.』
(笑えば肥える)

『Fortune comes in by a merry gate.』
(幸運は陽気な門から入ってくる)

『Aye be as merry as be can, for love ne'er delights in a sorrowful man.』
(常にできるだけ陽気でいなさい、恋は悲しんでいる人を喜ばしく思わないから)


広告


0 件のコメント:

コメントを投稿